杨炎正《蝶恋花·别范南伯》原文_译文_赏析优秀4篇

时间:2023-05-18 08:00:16 | 文章来源:网络平台

译文无尽的离愁别恨化为无尽的春雨。使春江水涨,浩浩荡荡,一派东流去,尽管盛情挽留,但朋友还是不得不登船离去。耳听那越来越小的橹声,为你前程坎坷难卜担忧。到了南徐州那芳草如茵的渡口。如果你想寻春,依旧是当年我们曾走过的那条路。悬想别后友人思我,回望之时,已是有无……▼下面是一秘范文整理的4篇《杨炎正《蝶恋花·别范南伯》原文_译文_赏析》,希望朋友们参阅后能够文思泉涌。

《蝶恋花·别范南伯》译文 篇一

无尽的离愁别恨化为无尽的春雨。使春江水涨,浩浩荡荡,一派东流去,尽管盛情挽留,但朋友还是不得不登船离去。耳听那越来越小的橹声,为你前程坎坷难卜担忧。

到了南徐州那芳草如茵的渡口。如果你想寻春,依旧是当年我们曾走过的那条路。悬想别后友人思我,回望之时,已是有无数乱山遮隔。

译文及注释 篇二

译文

无尽的离愁别恨化为无尽的春雨。使春江水涨,浩浩荡荡,一派东流去,尽管盛情挽留,但朋友还是不得不登船离去。耳听那越来越小的橹声,为你前程坎坷难卜担忧。

到了南徐州那芳草如茵的渡口。如果你想寻春,依旧是当年我们曾走过的那条路。悬想别后友人思我,回望之时,已是有无数乱山遮隔。

注释

⑴ 刬地:依旧,还是。此处作“一派”讲。

⑵鸣艣:艣同‘橹’,鸣艣,指划船的橹摇动时所发出的声音。

⑶南徐:州名。东晋时侨置徐州于京口,后曰南徐;即今江苏镇江市。

《蝶恋花·别范南伯》注释 篇三

刬地:依旧,还是。此处作“一派”讲。

鸣艣:艣同‘橹’,鸣艣,指划船的橹摇动时所发出的声音。

南徐:州名。东晋时侨置徐州于京口,后曰南徐;即今江苏镇江市。

《蝶恋花·别范南伯》作者介绍 篇四

杨炎正(1145—?)字济翁,庐陵(今江西吉安)人,杨万里之族弟。庆元二年(1196)年五十二始登第,受知于京镗,为宁县簿。六年,除架阁指挥,寻罢官。嘉定三年(1210)于大理司直任上以臣僚论劾,诏与在外差遣,知藤州。嘉定七年又被论罢,改知琼州,官至安抚使。杨炎正与辛弃疾交谊甚厚,多有酬唱。

读书破万卷下笔如有神,以上就是一秘范文为大家整理的4篇《杨炎正《蝶恋花·别范南伯》原文_译文_赏析》,希望可以对您的写作有一定的参考作用。